A Century Brings Little Change

Materially, of course, nothing is as it was. A century’s time has transmogrified everything from fashion to transportation, so much so that a Rip Van Winkle awaking today would be hard put not to lose his mind. But we remain the same beasts, for all our gadgets and finery. We still trade knowledge for the comfort of stereotypes. We still seek to grasp a land and people infinite in terms of one person’s ability to experience them.
Herbert Giles, writing a century ago, aptly summarized China’s incredible diversity in this section from The Civilization of China, as well as our incredibly persistent efforts to categorize the indefinable.
***************************************************************************************
It is a very common thing now-a-days to meet people who are going to “China,” which can be reached by the Siberian railway in fourteen or fifteen days. This brings us at once to the question–What is meant by the term China?
Taken in its widest sense, the term includes Mongolia, Manchuria, Eastern Turkestan, Tibet, and the Eighteen Provinces, the whole being equivalent to an area of some five million square miles, that is, considerably more than twice the size of the United States of America.
But for a study of manners and customs and modes of thought of the Chinese people, we must confine ourselves to that portion of the whole which is known to the Chinese as the “Eighteen Provinces,” and to us as China Proper. This portion of the empire occupies not quite two- fifths of the whole, covering an area of somewhat more than a million and a half square miles. Its chief landmarks may be roughly stated as Peking, the capital, in the north; Canton, the great commercial centre, in the south; Shanghai, on the east; and the Tibetan frontier on the west.
Any one who will take the trouble to look up these four points on a map, representing as they do central points on the four sides of a rough square, will soon realize the absurdity of asking a returning traveler the very much asked question, How do you like China? Fancy asking a Chinaman, who had spent a year or two in England, how he liked Europe!
Peking, for instance, stands on the same parallel of latitude as Madrid; whereas Canton coincides similarly with Calcutta. Within the square indicated by the four points enumerated above will be found variations of climate, flowers, fruit, vegetables and animals –not to mention human beings–distributed in very much the same way as in Europe.
The climate of Peking is exceedingly dry and bracing; no rain, and hardly any snow, falling between October and April. The really hot weather lasts only for six or eight weeks, about July and August–and even then the nights are always cool; while for six or eight weeks between December and February there may be a couple of feet of ice on the river.
Canton, on the other hand, has a tropical climate, with a long damp enervating summer and a short bleak winter. The old story runs that snow has only been seen once in Canton, and then it was thought by the people to be falling cotton-wool.
The inhabitants of the coast provinces are distinguished from the dwellers in the north and in the far interior by a marked alertness of mind and general temperament. The Chinese themselves declare that virtue is associated with mountains, wisdom with water, cynically implying that no one is both virtuous and wise.
Between the inhabitants of the various provinces there is little love lost. Northerners fear and hate southerners, and the latter hold the former in infinite scorn and contempt. Thus, when in 1860 the Franco-British force made for Peking, it was easy enough to secure the services of any number of Cantonese, who remained as faithful as though the attack had been directed against some third nationality.
Again, it is not uncommon to hear people talking of the Chinese language as if it were a single tongue spoken all over China after a more or less uniform standard. But the fact is that the colloquial is broken up into at least eight dialects, each so strongly marked as to constitute eight languages as different to the ear, one from another, as English, Dutch and German, or French, Spanish, Italian and Portuguese.
A Shanghai man, for instance, is unintelligible to a Cantonese, and so on. All officials are obliged, and all of the better educated merchants and others endeavour, if only for business purposes, to learn something of the dialect spoken at the court of Peking; and this is what is popularly known as “Mandarin.”
The written language remains the same for the whole empire; which merely means that ideas set down on paper after a uniform system are spoken with different sounds, just as the Arabic numerals are written uniformly in England, France and Germany, but are pronounced in a totally different manner.
Again, just as the natives and the dialects of the various parts of China differ one from another, although fundamentally the same people and the same language, so do the manners and customs differ to such an extent that habits of life and ceremonial regulations which prevail in one part of the empire do not necessarily prevail in another.
Yet once more it will be found that the differences which appear irreconcilable at first, do not affect what is essential, but apply rather to matters of detail. Many travellers and others have described as customs of the Chinese customs which, as presented, refer to a part of China only, and not to the whole.
For instance, the ornamental ceremonies connected with marriage vary in different provinces; but there is a certain ceremony, equivalent in one sense to signing the register, which is almost essential to every marriage contract. Bride and bridegroom must kneel down and call God to witness; they also pledge each other in wine from two cups joined together by a red string. Red is the colour for joy, as white is the colour for mourning. Chinese note-paper is always ruled with red lines or stamped with a red picture. One Chinese official who gave a dinner-party in foreign style, even went so far as to paste a piece of red paper on to each dinner-napkin, in order to counteract the unpropitious influence of white.
Related posts:
You can leave a response, or trackback from your own site.
China Expat is a cultural and literary forum for expatriates interested in China and has been published by Asia Briefing Ltd since 2001. The sites resident China culture writers have included such expatriate luminaries as
